[The Bard] My days are so busy It's making me dizzy There's so much I gotta do There's lunches and meetings And poetry readings And endless interviews Gotta pose for a portrait And how I deplore Sitting there for eternity Then it's off to the inn Where my innkeeper friend Wants to name a drink after me Then it's back to my room, where I resume My attempt to write a hit Just me and my beer and the terrible fear That I might be losing it
And it's hard,
[The Bard & Man servants] It's hard, it's hard, it's hard It's really hard So very very hard
[The Bard] I make it look easy but honey believe me It's hard
[The Bard & Man servants] It's hard, it's hard, it's hard It's so Incredibly hard So inconceivably, unbelievably hard
[The Bard] It's hard to be the bard
Honestly, I don't know how I do it There's only so much of me to go around
I've got so many fans With so many demands I can hardly go take a piss
[Man servants] He can't pee
[The Bard] Be it theater-freak or The autograph-seeker They all want a piece of this
[Man servants] Gimme, Gimme
[The Bard] It's a cross that I bear, I'm like Jesus, I swear It's a burden but I suffer through it
[Man servants] He is suffering
[The Bard] It's all part of the game, The trappings of fame But somebody's gotta do it
[Man servants] So he does it
[The Bard] And I know, I know, I gotta go And get back to my pen and ink Oh don't make me do it, Don't make me go through it Can somebody get me a drink!
'Cause it's hard
[The Bard & Man servants] It's hard, it's hard, it's hard It's really really hard It's sexy but it's hard
[The Bard] This bar that I'm raising To be this amazing! It's hard,
[The Bard & Man servants] It's hard, it's hard, it's hard It's so Annoyingly hard So unavoidably, unenjoyably hard
[The Bard] It's hard to be the bard, baby
I know writing made me famous, But being famous is just so much more fun You see...
What people just don't understand Is that writing's demanding It's mentally challenging and it's a bore It's such a chore To sit in a room by yourself
Oh my god, I just hate it!
And you're trying to find An opening line or a brilliant idea And you're pacing the floor And hoping for just a bit of divine intervention That one little nugget that one little spark Then Eureka! You find it you're ready to start So now you can write, right? Wrong! You're not even close, you remember that damn it, Your play's gotta be in iambic pentameter! So you write down a word but it's not the right word, So you try a new word but you hate the new word And you need a good word but you can't find the word Oh where is it, what is it, what is it, where is it! Blah-blah-blah, ha ha
[Valet] Sir.
[The Bard] Hello.
[Valet] You asked for information On what Nicholas Bottom is writing Our spy is here with the news.
[The Bard] Did he see me losing it?
[Valet] He's half blind, sir.
[The Bard] Oh, good. Then he only saw half of it. You see what I did? Ha ha. Speak, man. What news?
[Eyepatch man] I saw Nick Bottom, I did. He paid a soothsayer to foresee What Shakespeare's greatest play would be
[The Bard] That sneaky little thief! Why doesn't he come up with his own ideas!?
[Man servants] It's hard
[The Bard] No. It is, isn't it? It's really the worst
[Man servants] It's hard
[The Bard] Makes me wonder Why I didn't think of that first
[Man servants] It's hard
[The Bard] Hard to alleviate the pressure to create
[Man servants] It's hard
[The Bard] Hard to do something as good As the last thing I did that was already great
[Man servants] It's hard
[The Bard] It's hard,
[Man servants] So hard that he is stealing from the bard
[The Bard] Well I'll hoist him by his petard All I need is a clever disguise
[Man servants] Clever disguise
[The Bard] I'll make him pay for those devious lies
[Man servants] Devious lies
[The Bard] Let him do all the tedious stuff The work that's terribly and unbearably hard Cause it's hard
[Man servants] It's totally hard
[The Bard & Man servants] It's hard It's totally hard
[The Bard] I've got fortune and fame Everyone knows my name I can't help it if it's so freakin' hard
[Бард] Мои дни так загружены, У меня кружится голова от всего этого, Мне столько всего нужно сделать… Обеды и празднества, Поэтические вечера, Бесконечные интервью… Нужно позировать для портрета, Мне так надоело Сидеть здесь до бесконечности. Потом – в трактир, Где мой приятель-трактирщик Хочет назвать напиток в мою честь. Потом я возвращаюсь в свою комнату, где возобновляю Попытку написать хит. Только я, мое пиво и жуткий страх, Что я могу сойти с ума.
И это трудно...
[Бард и слуги] Это трудно, Это по-настоящему трудно, Очень, очень трудно!
[Бард] Это кажется легким, но, дорогие, поверьте мне, Это трудно!
[Бард и слуги] Это трудно, Это так Невероятно трудно! Немыслимо, неимоверно трудно!
[Бард] Трудно быть Бардом!
Честное слово, я не знаю, как я это делаю. У меня столько талантов, что хватило бы на всех.
У меня так много поклонников, У которых так много требований. Я едва могу сходить пописать...
[Слуги] Он не может пописать!
[Бард] Будь то театрал Или охотник за автографами, Они все хотят урвать кусочек.
[Слуги] Дай мне! Дай мне!
[Бард] Это крест, который я несу, Словно Иисус, клянусь, Это бремя, но я буду терпеть.
[Слуги] Он страдает!
[Бард] Это все часть игры, «Прелести» славы, Но кто-то же должен это делать?
[Слуги] Он это делает!
[Бард] И я знаю, знаю, я должен идти, Вернуться к моему перу и чернилам. О, не заставляйте меня делать это, Не заставляйте меня проходить через это! Кто-нибудь, принесите мне выпить.
Потому что это трудно...
[Бард и слуги] Это трудно, Это по-настоящему, по-настоящему трудно! Это сексуально, но трудно!
[Бард] Планка, которую я поднимаю, Чтобы быть великолепным. Это трудно...
[Бард и слуги] Это трудно, Это так Раздражающе трудно, Так неотвратимо, невоодушевляюще трудно...
[Бард] Трудно быть Бардом, детка!
Я знаю, что писательский труд сделал меня известным, Но просто быть известным – это куда веселее. Видите ли…
Люди просто не понимают, Что писательство требует больших затрат, Это морально сложно, это скучно, Это так изнурительно – Сидеть в комнате одному.
О господи, я это просто терпеть не могу!
Ты пытаешься найти Вступительную фразу или гениальную идею, Ты ходишь кругами по комнате, Надеясь хотя бы на небольшое озарение, Одну крупицу золота, одну крошечную искорку… И вот — эврика! Ты находишь ее, ты готов начать, И теперь ты можешь писать, да? Нет! Ты совсем не готов, ты вспоминаешь, что, черт возьми, Твоя пьеса должна быть написана пятистопным ямбом! Ты записываешь слово, но это слово не подходит, Ты подбираешь новое слово, но оно тебе не нравится! Тебе нужно подходящее слово, но ты не можешь его найти, О, где оно, где оно, где оно?.. Бла-бла-бла, ха-ха…
[Камердинер] Сэр…
[Бард] Слушаю.
[Камердинер] Вы запрашивали информацию О том, что пишет Николас Боттом. Наш шпион уже здесь, с новостями.
[Бард] Он видел мою истерику?
[Камердинер] Он наполовину слеп, сэр.
[Бард] О, отлично. Значит, он видел только ее половину. Ты видел, что я делал? Ха-ха. Говори, парень. Какие новости?
[Мужчина с повязкой на глазу] Я видел Ника Боттома. Он заплатил предсказателю, чтобы узнать заранее, Какие у Шекспира будут величайшие пьесы.
[Бард] Мерзкий воришка! Почему он не воспользуется своими идеями?
[Слуги] Это трудно!
[Бард] Нет. Так и есть, не правда ли? Это действительно самое худшее.
[Слуги] Это трудно!
[Бард] Это заставляет меня задуматься, Почему мне первому не пришла в голову эта мысль?
[Слуги] Это трудно!
[Бард] Трудно уменьшить бремя, чтобы придумать что-то!
[Слуги] Это трудно!
[Бард] Трудно создать что-то хорошее, Когда последняя написанная мной вещь уже великолепна.
[Слуги] Это трудно!
[Бард] Это трудно!
[Слуги] Настолько трудно, что он ворует у Барда!
[Бард] Ну что ж, я взорву его на его же мине 1. Все, что мне нужно – хорошая маскировка.
[Слуги] Хорошая маскировка!
[Бард] Я заставлю его заплатить за его же хитроумный обман!
[Слуги] Хитроумный обман!
[Бард] Пусть повозится со всей этой скукотищей, Работа – это ужасный, невыносимый труд! Потому что это трудно...
[Слуги] Это однозначно трудно...
[Бард и слуги] Это трудно, Это однозначно трудно!
[Бард] У меня есть богатство и слава, Мое имя известно каждому… Разве я виноват, что это так чертовски трудно?..
1) Идиома "hoist by one's own petard" на самом деле восходит к цитате из "Гамлета" (акт 3, сцена 4): "For 'tis the sport to have the enginer / Hoist with his own petar" — "В том и забава, чтобы землекопа / Взорвать его же миной" (перевод М. Лозинского).
Понравился перевод?
Перевод песни Hard to be the Bard — Something Rotten!
Рейтинг: 5 / 51 мнений