Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни On the Nickel (Tom Waits)

On the Nickel

На Пятаке1


Sticks and stones will break my bones,
but I always will be true
And when your mama's dead and gone,
I'll sing this lullaby just for you
And what becomes of all the little boys
who never comb their hair?
They're lined up all around the block 
on the nickel over there

So better bring a bucket, there's a hole in the pail
And if you don't get my letter,
then you'll know that I'm in jail
What becomes of all the little boys
who never say their prayers?
They're sleepin' like a baby
on the nickel over there

If you chew tobacco and wish upon a star
You'll find out where the scarecrows sit
just like punchlines between the cars
I know a place where a royal flush
can never beat a pair
Even Thomas Jefferson is
on the nickel over there

So ring around the rosie, sleepin' in the rain
You're always late for supper, man,
you let me down, let me down again
I thought I heard a mockingbird,
Roosevelt knows where
You can skip the light with Grady Tuck
on the nickel over there

So what becomes of all the little boys
who run away from home?
The world just keeps gettin' bigger
once you get out on your own
So here's to all the little boys,
the sandman takes you where
You're sleepin' with a pillowman 
on the nickel over there

So climb up through that buttonhole
and fall right up the stairs
And I'll show you where the short dogs grow
On the nickel over there

Камни и трости сломают мне кости2,
но я всегда буду верным,
И, когда твоя мама умрёт и уйдёт,
я спою тебе эту колыбельную.
А что становится со всеми маленькими мальчиками,
которые никогда не причёсываются?
Они расселись по всему кварталу
там, на пятаке.

Так что лучше тащи черпак, тут дыра в ведре.
И, если ты не получишь моё письмо,
то знай, что я в тюрьме.
Что случается со всеми маленькими мальчиками,
которые никогда не молятся?
Они спят, как младенцы,
там, на пятаке.

Если ты жуешь табак и на звезду загадываешь желание,
Ты узнаешь, где пугала стоят
между машин, притягивая внимание3.
Я знаю место, где флеш-рояль
никогда не побьёт пару4,
Даже Томас Джефферсон5
там, на пятаке.

Так води хоровод, ночуя под дождём.
Ты всегда опаздываешь на ужин, парень,
ты подводишь меня, подводишь меня вновь.
Мне почудилось, я слыхал пересмешника,
Рузвельт знает, где
Ты можешь пересечься с Грейди Таком6
там, на пятаке.

Так что происходит со всеми маленькими мальчиками,
которые убегают из дому?
Мир просто становится всё больше,
как только ты оказываешься сам по себе.
Так выпьем за всех маленьких мальчиков,
песочный человек7 уносит вас
Спать с человеком-подушкой8
там, на пятаке.

Так что пролезай в эту петельку
и падай прямо вверх по лестнице,
И я покажу тебе, где растут собаки-коротышки9
там, на пятаке.

Автор перевода — M.L.
Страница автора

1) Пятая улица в Лос-Анджелесе, также известная как Скид-роу и иногда называемая «никель» (монета в 5 центов). На Скид-Роу проживает одна из самых больших популяций бездомных в Соединенных Штатах — от 3 000 до 6 000 человек.

2) Отсылка к пословице «Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» — Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова никогда меня не ранят.

3) Хозяин бара Granger's Tavern в центре Санта-Розы подал в суд на Тома Уэйтса, обвиняя исполнителя в плагиате текстов более чем 100 его песен со стен туалета бара.
Команда юристов утверждала, что в течение более чем 40 лет Уэйтс копировал надписи со стен туалетной кабинки для собственного использования.
Истец привёл множество примеров предполагаемого плагиата. «Некоторые тексты песен даже не пытаются скрыть, что их вырвали прямо из грязного туалета со сломанной дверью. Например, «Если ты жуешь табак и загадываешь желание на звезду, ты узнаешь, где между машин стоят пугала, притягивая внимание». Три разных автора создали этот стих. Единственное, что было опущено, — это номер телефона местной женщины, которая, как известно, неразборчива в связях и «готова хорошо провести время»».


4) Флеш-рояль — самая высокая комбинация в игре в покер. Пара является второй по величине.

5) Томас Джефферсон — 3-й президент США, один из авторов Декларации независимости. Его портрет помещен на монете в 5 центов.

6) Грейди Так был музыкантом, игравшим в кофейне «Наследие Сан-Диего», где Том Уэйтс работал швейцаром.

7) Песочный человек — фольклорный персонаж, традиционный для Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ песочного человека может иметь как положительную окраску — доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, — так и отрицательную — злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.

8) «Человек-подушка» (Pillowman) — персонаж одноимённой пьесы британского драматурга Мартина Макдонаха, поставленной в Лондоне в 1995 году.
Человек-подушка — это существо, сделанное из подушек, которое навещает людей, находящихся на грани самоубийства из-за мучительной жизни, которую они ведут. Наволочка путешествует во времени в детство человека и убеждает его совершить самоубийство, тем самым избегая жизни, полной страданий. Однако эта задача огорчает Человека-подушку, и он решает навестить своё младшее «я», которое с готовностью совершает самоубийство. Это облегчает печаль Человека-подушки, но заставляет всех детей, которых он «спас», прожить свою несчастную жизнь и в конце концов умереть в одиночестве.


9) Собака-коротышка (short dog) — бутылка дешёвого вина с коротким горлышком, доступная в винных магазинах трущоб.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни On the Nickel — Tom Waits Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности