Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Il nostro duello (Il Cile)

Il nostro duello

Наша дуэль


Questa è la storia di un uomo
Che ogni giorno si alza e rivive
I soliti eventi
Da film in bianco e nero
Degli anni venti
E poi si trova a Milano
In un quartiere di barbieri egiziani e massaggi orientali
E al ritorno nella sua testa
Quattro guerre mondiali

Ma che ne sai della guerra tu?
Che l'unica guerra che hai fatto
È per una donna da provare
Ma che ne sai della guerra tu?
Che sei cosi bella che alla luna
Lo fai pesare

All'alba del nostro duello
È tuo il ritornello
Che dice salvami
Oppure annientami amore
È una poesia crepuscolare
La mia vita da buttare
Prendila
Oppure bruciala

Questa è la storia di un uomo
Che due volte al mese si tuffa di testa
Nei suoi vizi peggiori
E sa esprimere in modo nauseante
I ricordi migliori
E poi in autostrada
Nella coda per incendio ha fallito nelle arti manuali
E la metafora della nave a lui ricorda il Titanic

Ma che ne sai del Titanic tu?
Che vai in crociera con le amiche
A prendere il sole
Che ne sai del Titanic tu?
Che sei cosi bella che divento
Una belva feroce.

All'alba del nostro duello
È tuo il ritornello
Che dice «Salvami
Oppure annientami amore»
È una poesia crepuscolare
La mia vita da buttare
Prendila
Oppure bruciala.

Questa è la storia di un uomo
Che si muove nel bosco spinoso
Della canzone nazionalpopolare
E un trapano nella tempia fa meno male
Dei tuoi occhi
Quando si spengono le luci e si accendono da soli
Nella mia testa restano solo ricordi sciolti
Di campi di grano coi corvi,
Di campi di grano coi corvi,
Di campi di grano coi corvi...

Ma che ne sai della pioggia tu?
Ma che ne sai del Titanic tu?
Ma che ne sai delle lacrime tu?
Ma che ne sai della guerra tu?
Ma che ne sai? (della guerra tu)
Ma che ne sai?

Это история человека,
Который каждый день встаёт и переживает
Одни и те же события
Из черно-белого фильма
Двадцатых годов,
А затем оказывается в Милане
Посреди парикмахерских и салонов тайского массажа,
И снова и снова проживает
Четыре мировые войны.

А что знаешь о войне ты?
Тебе доводилось воевать только
За женщину, которую тебе хотелось соблазнить,
Что знаешь о войне ты?
Ты так красива, что луна
Корчится от зависти.

На заре нашей дуэли
Твоя песенка, где поётся:
«Спаси меня
Или убей меня, любимая»
Это сумеречная поэзия,
Моя никчёмная жизнь,
Возьми её себе
Или уничтожь.

Это история человека,
Который дважды в месяц пускается
Во все тяжкие и облекает
Даже лучшие воспоминания в такую форму,
Что становится тошно
А потом на шоссе, столкнувшись с элементарной проблемой,
Выясняет, что руки у него растут не оттуда, 1
А метафора корабля напоминает ему Титаник.

А что знаешь о Титанике ты?
Ты отправляешься с подругами в круиз,
Чтобы позагорать,
Что знаешь о Титанике ты?
Ты так красива,
Что я просто зверею.

На заре нашей дуэли
Твоя песенка, где поётся:
«Спаси меня
Или убей меня, любимая»,
Это сумеречная поэзия,
Моя никчёмная жизнь,
Возьми её себе
Или уничтожь.

Это история человека,
Который бродит в колючих зарослях
Популярной итальянской песенки,
Воткнуть себе дрель в висок было бы легче,
Чем выдержать взгляд твоих глаз,
Которые продолжают светиться, когда гаснут огни.
У меня в памяти остаются лишь размытые воспоминания:
Пшеничные поля и вороны,
Пшеничные поля и вороны,
Пшеничные поля и вороны...

А что знаешь о дожде ты?
А что знаешь о Титанике ты?
А что знаешь о слезах ты?
А что знаешь о войне ты?
А что знаешь ты? (о войне)
А что знаешь ты?


1) По словам автора, песня была написана под впечатлением от поездки в Милан для подписания контракта на выпуск альбома. Фраза про пожар (coda per incendio) навеяна обратной дорогой, на которой Лоренцо и его продюсер попали в пробку, образовавшуюся из-за пожара на трассе. Строки про «неудачу, которую он потерпел на поприще ремёсел» (fallito nelle arti manuali) родились после того, как Лоренцо не смог сделать самокрутку, которая «функционально и эстетически соответствовала бы его вкусам».

К сожалению, изысками авторского стиля здесь пришлось пожертвовать ради лаконичности перевода.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Il nostro duello — Il Cile Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.