Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Quisqueyanos valientes (Himno Nacional)

Теги: Гимны

Quisqueyanos valientes

Отважные сыны Кискеи1


Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto, glorioso pendón

¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó,
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo, indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroísmo viril,

Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará;
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron
De un intruso señor al desdén,
Las Carreras! Beller!… campos fueron
Que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroico baluarte
De los libres el verbo encarnó,
Donde el genio de Sánchez y Duarte
A ser libre o morir enseñó.

Y si pudo inconsulto caudillo
De esas glorias el brillo empañar,
De la guerra se vió en Capotillo
La bandera de fuego ondear

Y el incendio que atónito deja
De Castilla al soberbio león,
De las playas gloriosas le aleja
Donde flota el cruzado pendón.

Compatriotas, mostremos erguida
Nuestra frente, orgullosos de hoy más;
Que Quisqueya será destruida
Pero sierva de nuevo, jamás!

Que es santuario de amor cada pecho
Do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.

¡Libertad! que aún se yergue serena
La Victoria en su carro triunfal,
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal

¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
Libertad! Libertad! Libertad!

Отважные сыны Кискеи, давайте громко
С большим чувством споем наш гимн,
И перед лицом всего мира развернем
Наш непобедимый прославленный флаг.

Славься народ! Отважный и сильный,
Он бросился в бой с готовностью умереть,
Когда в военной стычке со смертью
Разорвал свои рабские цепи.

Ни один народ не заслуживает свободы,
Если это — безвольный и услужливый раб;
Если в его груди не разгорается пламя,
Закалившее мужественный героизм.

Но Кискея, непокорная и смелая,
Всегда будет гордо поднимать голову;
Ведь оказавшись даже тысячу раз в рабстве,
Столько же раз она сможет освободиться.

Ведь когда хитрость и обман ее подвергли
Унижениям от иностранного правителя2,
Лас Каррерас! Бельер!3 Это были битвы,
Покрытые славой.

Ведь на вершине героического бастиона4
Слово свободных воплотилось в жизнь,
В нем гений Санчеса и Дуарте5
Учил: «Быть свободным или умереть».

И когда безрассудный диктатор смог
Бросить тень на блеск этой славы6,
На горе Капотильо7 появился войны
Раздувающийся огненный флаг8.

И пожар9, оставляя в изумлении
Высокомерного льва из Кастилии10,
Гонит его прочь от прославленных берегов11,
Где реет крестоносный флаг12.

Соотечественники, давайте высоко поднимем
Наши головы, теперь мы гордимся еще больше;
Ведь Кискея может быть уничтожена,
Но не окажется снова в рабстве никогда!

Ведь каждое сердце — это храм любви,
В котором живет Родина;
И у него есть неуязвимый щит — закон;
И девиз — «Быть свободным или умереть».

Свобода! Пусть по-прежнему спокойно восседает
Победа в своей триумфальной колеснице,
И военный горн пусть по-прежнему трубит,
Возвещая о ее бессмертной славе.

«Свобода!», — пусть разносится эхом,
Пока полные благоговейного трепета
Наши прославленные поля сражений повторяют:
«Свобода! Свобода! Свобода!».

Автор перевода — Snow

1) Кискея, Quisqueya (также Kiskeya, Kiskella) — «мать всех земель», так называли индейцы таино остров Эспаньола (Гаити), в восточной части которого находится Доминиканская Республика.
2) Президент Гаити Жан-Пьер Буайе (Jean-Pierre Boyer), пообещав полную защиту и поддержку губернаторам, в феврале 1822 года вошел в Санто-Доминго с армией из 10 000 солдат, когда большинство городов и поселков уже провозгласили свою верность Республике Гаити. Оккупация восточной части острова продлилась 22 года.
3) Битва при Лас Каррерас (Batalla de Las Carreras) 21 апреля 1849 года и битва на горе Бельер (Batalla de Beller) 27 октября 1845 года — важные сражения войны за независимость.
4) Имеется в виду Бастион Дель Конде (Baluarte del Conde) в столице Санто-Доминго, где утром 27 февраля 1844 года члены тайного общества «Тринитария», возглавляемые «отцами нации» Матиасом Рамон Мейа (Matías Ramón Mella) и Франсиско дель Росарио Санчес (Francisco del Rosario Sánchez), провозгласили независимость и подняли флаг Доминиканской Республики.
5) Франсиско дель Росарио Санчес (Francisco del Rosario Sánchez) и Хуан Пабло Дуартэ (Juan Pablo Duarte) — «отцы нации», руководители и вдохновители национально-освободительного движения.
6) Имеется в виду присоединение Доминиканской Республики к Испании в прежнем статусе колонии 18 марта 1861 года, инициированное тогдашним президентом республики генералом Педро Сантана Фамильяс (Pedro Santana Familias).
7) 16 августа 1863 года небольшой вооруженный отряд под руководством генерала Сантьяго Родригеса (Santiago Rodríguez) поднял доминиканский триколор вместо испанского флага на холме Капотильо, тем самым начав войну за реставрацию. Это событие вошло в историю как Клич Капотильо (Grito de Capotillo).
8) Основным тактическим приемом, используемым доминиканскими вооруженными силами во время войны за реставрацию, был поджог населенных пунктов, что затрудняло продвижение испанских войск и лишало их ресурсов.
9) Самый известный поджог случился в Сантьяго-де-лос-Кабальерос (Santiago de los Caballeros) 6 сентября 1863 года, когда доминиканцы под руководством генерала Гаспара Поланко, окружив испанский гарнизон в крепости Сан-Луис, сожгли его, а заодно и весь город; несколько дней спустя был сожжен город Пуэрто-Плата.
10) То есть испанцев.
Имеется в виду испанский флаг того времени: герб Кастилии и Леона (лев и крепость) на фоне красно-желтых полос.

11) 3 марта 1865 года Испания отменила аннексию и вывела войска из Доминиканской Республики.
12) Имеется в виду флаг Доминиканской Республики, созданный лидером движения за независимость, будущим первым президентом и «отцом нации» Хуаном Пабло Дуарте (Juan Pablo Duarte): белый крест, символизирующий католическую веру, наложенный сверху на сине-красный гаитянский флаг.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Quisqueyanos valientes — Himno Nacional Рейтинг: 5 / 5    15 мнений
Теги: Гимны

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности