She's got luck all in her eye He knows her cat-call Can't escape from telling lies I heard her saying:
"Hey, mind if I take this chair?" "Hey, mind if I take this chair?"
He drops a pause She looks annoyed But she's so mean He thinks she has to be the one
Taken by a stranger Stranger things are starting to begin Lured into the danger Trip me up and spin me round again
You got some coffee on your collar And you forgot to comb your hair But I can't wait till I do better You're here and I don't care Can't help it if you like it Cause I won't be here tomorrow No one ever told you That you wouldn't be rejected
Taken by a stranger Stranger things are starting to begin Lured into the danger (Danger is a risky business) Trip me up and spin me round again
Put the blindfold on his eyes She saw him peek through Can't imagine her disguise I heard her saying:
"Hey, mind if I take this chair?" Yeah, see if I care
Taken by a stranger Stranger things are starting to begin Lured into the danger (Danger is a risky business) Trip me up and spin me round again
Ей повезло, это видно по её глазам, Он знает её приёмчики,2 Ей приходится лгать, Я слышала, как она сказала:
«Эй, ты не против,3 если я тут присяду?» «Эй, ты не против, если я тут присяду?»
Он выдерживает паузу, Она выглядит раздосадованной, Но она – весьма подлая девушка,4 И он думает, что она, должно быть, та самая.
Она увлечена незнакомцем, Всё более странные вещи начинают начинаться,5 Соблазн опасности, Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.6
– У тебя пятно от кофе на воротничке, И ты забыла причесаться, Но я не могу ждать, пока стану лучше, Ты здесь, и остальное меня не волнует. Не поможет даже, если тебе это нравится, Потому что завтра меня здесь не будет, Никто никогда не обещал тебе, Что тебе не могут отказать.
Она увлечена незнакомцем, Всё более странные вещи начинают начинаться, Соблазн опасности, (Опасность – рискованное дело) Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.
Он надвигает шоры себе на глаза, Она видит, что он подглядывает, Он не представляет себе её маскировку, Я слышала, как она говорила:
«Эй, ты не против, если я тут присяду?» Да, посмотрим, не всё ли мне равно.
Она увлечена незнакомцем, Всё более странные вещи начинают начинаться, Соблазн опасности, (Опасность – рискованное дело) Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.
1) здесь игра слов (что видно дальше из контекста), stranger – это и «незнакомец», и сравнит. степень прилагательного «strange» – «странный», т.е. «страннее» и героиня песни увлечена ещё более странным человеком (чем она сама) 2) словарь даёт слово «catcall» – свист, освистывание, и словосочетание «cat call» – сексуальные домогательства; в первом случае фразу «he knows her cat-call» можно понять как «он знает её слабые стороны» или даже «он знает все её скелеты в шкафу». Но по контексту использованный в переводе вариант кажется более подходящим. Ещё один возможный вариант – «он знает, как подкатить к ней» (в смысле, он знает, как так «свистнуть»-подмигнуть, чтобы она тут же побежала за ним) 3) mind – похоже на сокращение от «don’t you mind?» 4) в том смысле, что раздосадованной она только выглядит, а на самом деле – это, возможно, и есть один из её приёмчиков, чтобы заставить его поверить, что она – «та самая», которая ему нужна 5) start to begin – тавтология с точки зрения английского, я решила перевести её дословно, с намеренной тавтологией и в русском 6) перевод не буквальный, буквально тут не перевести...
2) словарь даёт слово «catcall» – свист, освистывание, и словосочетание «cat call» – сексуальные домогательства; в первом случае фразу «he knows her cat-call» можно понять как «он знает её слабые стороны» или даже «он знает все её скелеты в шкафу». Но по контексту использованный в переводе вариант кажется более подходящим. Ещё один возможный вариант – «он знает, как подкатить к ней» (в смысле, он знает, как так «свистнуть»-подмигнуть, чтобы она тут же побежала за ним)
3) mind – похоже на сокращение от «don’t you mind?»
4) в том смысле, что раздосадованной она только выглядит, а на самом деле – это, возможно, и есть один из её приёмчиков, чтобы заставить его поверить, что она – «та самая», которая ему нужна
5) start to begin – тавтология с точки зрения английского, я решила перевести её дословно, с намеренной тавтологией и в русском
6) перевод не буквальный, буквально тут не перевести...