CLOPIN Rankiem, gdy Paryż się budzi we mgle Biją dzwony Notre Dame Gdy łowi się ryby, gdy piecze się chleb Biją dzwony Notre Dame Słychać dzwony potężne jak grzmoty I te mniejsze, łagodne jak psalm Jest miasta w nich dusza I serca porusza ich dźwięk Dźwięk dzwonów Notre Dame
Jeszcze był mrok, gdy zdarzyło się to Na pobrzeżu Notre Dame Łódź skoro świt przemykała się po Rzece koło Notre Dame Łodzią tą uciekali Cyganie Lecz pułapka czekała ich tam: Jakiś jeździec złowrogi I nagle - jak trwogi brzmiał jęk Dźwięk dzwonów Notre Dame Sędzia Frollo Oswobodzić świat od brudu chce I występek zwalcza Wkoło rad Lecz w sobie nie
ARCHIDIAKON Dość już przelanej dziś krwi widział Bóg Pod katedrą Notre Dame...
FROLLO Nie moja wina - uciekała, ścigałem ją.
ARCHIDIAKON ...jeszcze i dziecka krew przelać byś mógł Pod katedrą Notre Dame
FROLLO Sumienie mam czyste
ARCHIDIAKON Możesz słuchać swych nędznych pochlebców Jeśli chcesz, okłamywać się sam Ale zawsze i wszędzie Przeszywać cię będzie ten wzrok Spojrzenie oczu Notre Dame
CLOPIN I raz jeden w życiu swym Ten jeden tylko raz Frollo poczuł w sercu lęk Choć serce miał jak głaz
FROLLO Co mam zrobić?
ARCHIDIAKON Weź to dziecko. Wychowaj je jak własne.
FROLLO Co? Mam być obarczony tym... potworem? No dobrze. Ale niech żyje tu, w twojej katedrze.
ARCHIDIAKON W katedrze? Gdzie?
FROLLO Gdzie chcesz. Niechaj tu na zawsze tkwi Gdzie nikt nie ujrzy go W dzwonnicy na przykład. I kto wie, niezbadane są wyroki Boże. Koszt się może zwróci mi Gdy zechce kiedyś tu Coś knuć mój wróg
CLOPIN I Frollo nadał dziecku okrutne imię Które znaczy mniej-więcej "nibyczłowiek" — Quasimodo
Więc oto zagadka, świat będzie jej strzegł Dzwonią dzwony Notre Dame Kto tu jest potwór a kto tu jest człek? Dzwonów dźwięk, dźwięk, dźwięk, dźwięk Dźwięk, dźwięk, dźwięk, dźwięk Dzwonów Notre Dame
КЛОПЕН Утром, когда Париж пробуждается в тумане, Бьют колокола Нотр-Дама. Когда ловят рыбу и пекут хлеб, Бьют колокола Нотр-Дама. Слышаться колокола, могучие как гром И красивые как псалм. Есть город в них, И сердце трогает их звон — Звон колоколов Нотр-Дама.
Ещё была тьма, когда случилось то, На берегу Нотр-Дама. Лодка на рассвете промелькнула по Реке близ Нотр-Дама. На лодке той убегали цыгане, Но ловушка ждала их там: Какой-то всадник злобный И вдруг — зазвучал вздох тревоги, Звон колоколов Нотр-Дама. Судья Фролло Очистить мир от грязи хочет, И злодеяния искоренить Вокруг он рад, Однако не в себе.
АРХИДЬЯКОН Довольно уже пролившейся здесь крови видел Бог Под собором Нотр-Дам...
ФРОЛЛО Не моя вина — она убегала, я настиг.
АРХИДЬЯКОН ...ещё и ребенка кровь пролить бы ты мог Под собором Нотр-Дам.
ФРОЛЛО Совесть моя чиста!
АРХИДЬЯКОН Можешь слушать своих жалких льстецов, Если хочешь, врать можешь сам. Но всегда и везде Преследовать тебя будет этот взгляд, Взор очей Нотр-Дама!
КЛОПЕН И один раз в своей жизни Тот один только раз Фролло почувствовал в сердце страх Хоть и сердце у него было как камень.
ФРОЛЛО Что делать мне?
АРХИДЬЯКОН Возьми это дитя. Воспитай его как родного.
ФРОЛЛО Что? Быть обременным этим... уродом? Ну хорошо. Однако пусть здесь живет, в твоем соборе.
АРХИДЬЯКОН В соборе? Где?
ФРОЛЛО Где хочешь. Пусть здесь навсегда останется, Где его никто не увидит. В колокольне, например. И кто знает, пути Господни неисповедимы. Свои издержки он может мне вернуть. Когда захочет он однажды здесь Что-нибудь задумать, то он — мой враг!
КЛОПЕН И Фролло дал ребенку варварское имя, Которое означает примерно «почти человек» — Квазимодо!
Такая загадка, мир будет её сохранять, Звонят колокола Нотр-Дам. Кто здесь чудовище, а кто — человек? Колоколов звон, звон, звон, звон, Звон, звон, звон, звон Колоколов Нотр-Дама!
Автор перевода — Лог-а-Лог
Партию Клопена исполняет Robert Rozmus, Фролло — Krzysztof Gostyła, архидьякона — Jerzy Mahler
Понравился перевод?
Перевод песни Biją dzwony z Notre Dame — The Hunchback of Notre Dame
Рейтинг: 5 / 51 мнений