Cierta historia de amor
Yo era un muchacho tranquilo
hasta que di con mi sueño
más dorado, que era una mujer
algo mayor que yo.
Ella tenía treinta y cinco
y yo dieciocho para mi favor
(favor dudoso).
Empezó por regalarme
dos camisas y un vestido
para que yo se los diera a mi mamá.
A eso le siguió una lluvia
de pequeños regalitos para mí
(para mi entierro).
Hasta me froté las manos
cuando supe que vivía sola
desde que, por fin, se divorció.
Y en su casa hice meriendas,
comidas y desayunos hasta engordar
(casi reviento, como verán).
Lo tenía todo y me puse ocioso:
me pasaba el día de la lectura al amor.
"¿Qué quiere mi dueño?,
¿qué quiere mi encanto?",
me decía con voz azucarada
si me iba a mover.
Lo tenía todo y me puse ocioso:
me pasaba el día de la lectura al amor.
Mis amigos comentaban
que yo sí era un bárbaro del diablo
y la fama de conquistador nació.
Las pepillas me buscaban,
yo me pellizcaba el brazo
para ver si era soñando.
Aprendí de un buen amigo
a pegarle a mi mujer,
a llevar los pantalones
como es la tradición.
Y ella iba a mi trabajo
para sorprenderme
en algo ilegal
(era normal).
Me di cuenta que las cosas
ya no estaban en su sitio
cuando me empezó a coser
la ropa encima, al salir.
Después vino la algazara,
las denuncias y los llantos al dormir.
Y pasó el tiempo…
Decidí dejarla cuando una noche
desperté y la vi que se lanzaba sobre mí
con unas tijeras de podar sus matas,
mientras me juraba que
no iba a ver
a otra mujer
jamás.
Me puse la ropa y salí corriendo
entre amenazas que no puedo repetir.
Me puse la ropa y salí corriendo
sin sueños dorados, pero a salvo el honor.
Я был тихим пареньком
До того дня, как исполнилась
Моя золотая мечта — женщина
Немного старше меня.
Ей было тридцать пять,
А мне – восемнадцать, к моей же выгоде,
(Сомнительной выгоде)
Она начала с того, что подарила мне
Две рубашки и платье
Для моей мамы.
За этим последовал дождь
Маленьких подарочков для меня,
(К моей погибели)
Я начал потирать руки,
Когда узнал, что она живет одна,
С тех пор, как развелась.
В её доме я полдничал,
Обедал и завтракал, так что даже растолстел,
(Почти лопнул, как увидите)
У меня было всё, и я стал бездельником,
Я проводил дни, переходя от чтения к любви.
«Что хочет мой господин?
Что хочет моя радость?»
Говорила она мне сладким голосом,
Если я собирался пошевелиться.
У меня было всё, и я стал бездельником,
Я проводил дни переходя от чтения к любви.
Мои друзья распускали слухи,
Что я дьявольски отчаянный парень,
И я прославился как завоеватель.
Девицы искали встречи со мной,
И я щипал себя за руку, чтобы убедиться
Что это не сон.
От хорошего друга я научился
Поколачивать свою женщину,
Быть в доме хозяином
Как и положено.
Она приходила ко мне на работу,
Чтобы удивить меня
Чем-то незаконным,
Это было в порядке вещей.
Я понял, что всё
Идет не так
Когда она начала зашивать
На мне одежду, когда я куда-то шёл.
Потом пришли крики,
Обвинения и рыдания перед сном,
Прошло время…
Я решил уйти от неё, когда однажды ночью
Я проснулся и увидел, что она бросилась на меня
С садовыми ножницами,
В то время как я клялся,
Что никогда больше
Не посмотрю
На других женщин.
Я накинул одежду и выбежал,
Сопровождаемый угрозами, которые не могу повторить,
Я накинул одежду и выбежал,
Без золотых мечтаний, но сохранив достоинство.
Понравился перевод?
Перевод песни Cierta historia de amor — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений