Si tu allumes tous mes copains Comme des chandelles à la Toussaint, Déborah, Déborah,
Prends garde à mes coups de colère. Ils sonnent comme éclate un tonnerre, Déborah, Déborah.
Si j´en trouve un dans mon peignoir, Les cheveux collés, Les yeux hagards, Déborah, ça ira mal pour toi.
La première fois, ça m´a fait rire. Le pauvre gars n´savait plus quoi dire. Déborah, il était plus gêné que moi.
Si tu as le feu quelque part, Si tu n´peux pas rester un soir Sans un homme avec toi Fais-toi engager cantinière Au corps des légions étrangères. Déborah, oublie-moi.
Je n´peux pas te traiter de putain Parce que je suis loin d´être un saint, Mais, dis-moi, Déborah, Si tu allumes tous mes copains Comme le feu dans un bois de sapins Déborah, comment appelles tu ça?
J´en ai marre de savoir le soir Qu´un type est planqué dans l´armoire, Déborah, Déborah,
Et pour te dire la vérité, J´ai peur qu´il en meurt étouffé, Déborah, Déborah.
Jure-moi qu´cette fois C´est bien fini, Qu´on n´sera Qu´tous les deux dans mon lit. Déborah, jure-le moi
Et un bon conseil, entre nous, Souviens-toi de Pierre et du loup, Déborah, Déborah, il le dévora.
C´est mon dernier avertissement. Après tu dégages comme le vent Déborah, Déborah.
Même si je ne suis jamais jaloux, Souviens-toi de Pierre et du loup, Déborah, Déborah, Déborah, Déborah il le dévora.
Если распаляешь всех мои друзей, Словно свечи в день Всех Святых, Дебора, Дебора
Опасайся моих вспышек гнева, Они гремят как раскаты грома, Дебора, Дебора
Если я обнаружу кого-нибудь в своем халате, Со слипшимися волосами, С изможденным взглядом, Дебора, для тебя это будет плохо.
В первый раз это меня рассмешило. Бедный парень не знал, что сказать. Дебора, он был смущен сильнее, чем я.
Если у тебя где-то кто-то1 есть, Если ты не можешь остаться вечером Без мужчины рядом с тобой, Наймись кухаркой В состав иностранных легионов2, Дебора, забудь меня.
Я не могу называть тебя путаной, Потому что и я далеко не святой, Но скажи мне, Дебора, Если распаляешь всех моих друзей, Словно огонь в сосновом лесу Дебора, как ты это называешь?
Я устал осознавать по вечерам, что В шкафу прячется какой-то тип, Дебора, Дебора
И сказать по правде, Я боюсь, что он умирает от удушья Дебора, Дебора
Поклянись мне, что на этот раз Все точно кончено. Что кроме нас двоих В моей постели больше никого не будет. Дебора, поклянись мне в этом
И хороший совет, между нами говоря, Вспомни «Петю и волка»3, Дебора, Дебора, он её4 съел.
Это мое последнее предупреждение. После ты будешь свободна как ветер. Дебора, Дебора
Даже если я никогда не ревную, Вспомни «Петю и волка», Дебора, Дебора, он её съел.
1) Дословно: если у тебя где-то есть пламя 2) Иностранный легион (фр. Légion étrangère) — войсковое соединение, входящее в состав сухопутных войск Франции.))
3) Симфоническая сказка для детей Сергея Прокофьева, написанная в 1936 году, вскоре после его возвращения в СССР для постановки в Детском музыкальном театре Наталии Сац (премьера состоялась 2 мая 1936).
В 1946 году появилась первая анимационная версия произведения, цветной рисованный мультфильм Уолта Диснея. Мультфильм был переведен и на французский язык. 4) По сюжету этой сказки Волк съедает Утку.
Понравился перевод?
Перевод песни Déborah — Michel Sardou
Рейтинг: 4 / 52 мнений
2) Иностранный легион (фр. Légion étrangère) — войсковое соединение, входящее в состав сухопутных войск Франции.))
3) Симфоническая сказка для детей Сергея Прокофьева, написанная в 1936 году, вскоре после его возвращения в СССР для постановки в Детском музыкальном театре Наталии Сац (премьера состоялась 2 мая 1936).
В 1946 году появилась первая анимационная версия произведения, цветной рисованный мультфильм Уолта Диснея. Мультфильм был переведен и на французский язык.
4) По сюжету этой сказки Волк съедает Утку.