Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Gulere, gulere (Estopa)

Gulere, gulere

Гулере, гулере1


Llegaba la hora del patio,
yo con mi cigarrillo.
El tiempo pasaba despacio,
cuando yo hacía novillos.
Si el futuro es ser currela,
empieza ya a poner ladrillos,
me decía en mi cabeza
mi amigo Pepito Grillo.

¡Vamos, José!

Cuando yo era pequeñito,
se me olvidaban las penas,
me gustaba a mí un ratito
jugar con mi luna lunera.
Todo va por su camino,
todo va por una carretera,
la autopista del destino
que se cobra cuando él quiera.

Y ahora me estoy desquitando,
me estoy resacando brillo.
Nadie maneja los mandos
de mi pequeño platillo.
La verdad es que yo conozco
una verdad como un castillo

Que a mí me gustan los porros,
me gustan los canutillos.
Leré lerá,
gulere, gulere, gulé...
Me estoy desquitando,
me estoy resacando brillo.
Ay, leré lerá,
gulere, gulere, gulé...
Que a mí me gustan los porros,
cuando me los fumo contigo.

Y ahora que soy mayorcito
y he ganado algunas pelas,
me he comprado mi pisito
pa' vivir a mi manera.
Todo va por su camino,
todo va por una carretera,
la autopista del destino
que te lleva a donde él quiera.

Y ahora me estoy desquitando,
me estoy resacando brillo.
Nadie maneja los mandos
de mi pequeño platillo.
La verdad es que yo conozco
una verdad como un castillo

Que a mí me gustan los porros,
me gustan los canutillos.
Leré lerá,
gulere, gulere, gulé...
Me estoy desquitando,
me estoy resacando brillo...

Ay, leré lerá,
gulere, gulere, gulé...
Que a mí me gustan los porros,
cuando me los fumo contigo.

Ay, leré lerá,
gulere, gulere, gulé...
Me estoy desquitando,
me estoy resacando brillo...

¡Vamonos!
¡Con alegría!

Наступало время большой перемены,
я со своей сигаретой.
Время шло медленно,
когда я прогуливал уроки.
«Если будущее – это вкалывать,
начинай уже класть кирпичи», –
звучал у меня в голове
голос моего друга Пепито Грильо2.

Давай, Хосе3!

Когда я был маленьким,
печали забывались,
мне нравилось иногда4
играть с моей луночкой-луной5.
Всё идёт по своему пути,
всё идёт по дороге,
автострада судьбы,
которая получает свою плату, когда хочет.

И сейчас я себя балую6,
навожу на себя блеск.
Никто не трогает пульт управления
моей маленькой тарелочки7.
Правда, дело в том, что я знаю
правду, против которой не попрёшь:

Мне нравятся косячки,
мне нравится травка!
Лере, лера,
гулере, гулере, гуле.
Я себя балую,
навожу на себя блеск,
ай, лере, лера,
гулере, гулере, гуле.
Мне нравятся косячки,
когда я курю их с тобой!

И вот теперь я взросленький,
и заработал деньжат,
купил себе квартирку,
чтобы жить так, как мне хочется.
Всё идёт по своему пути,
всё идёт по дороге,
автострада судьбы,
которая ведёт тебя, куда хочет.

И сейчас я себя балую,
навожу на себя блеск.
Никто не трогает пульт управления
моей маленькой тарелочки.
Правда, дело в том, что я знаю
правду, против которой не попрёшь:

Мне нравятся косячки,
мне нравится травка!
Лере, лера,
гулере, гулере, гуле.
Я себя балую,
навожу на себя блеск.

Ай, лере, лера,
гулере, гулере, гуле.
Мне нравятся косячки,
когда я курю их с тобой!

Ай, лере, лера,
гулере, гулере, гуле.
Я себя балую,
навожу на себя блеск.

Давайте!
Радостно!

Автор перевода — jhonicheck

1) Gulere, leré, lerá, lere, lelei и т.п. слова – обычные для песен в стиле румба и не несут смысловой нагрузки.
2) Пепито (Хосе) Грильо – имя героя мультфильма студии Дисней по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» в испанском переводе. В литературной обработке А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», как и в итальянском оригинале, он зовётся Говорящий Сверчок.
3) В некотором роде это фраза–талисман группы. 21 июня 1998 года Давид и Хосе на конкурсе молодых бардов Орта-Гинардо исполняли три песни («Estopa», «El del medio de Los Chichos» и «Luna lunera»), и перед началом каждой Давид несколько нервно говорил брату: «¡Vamos, Jose!». Конкурс они выиграли и получили приз в 100 тысяч песет (средняя заработная плата в Испании в 1998 году была порядка 68 тысяч песет), которые вложили в запись своих песен в студии звукозаписи. Потом Мари Пас, невеста Давида, которая в то время жила в Мадриде, ходила с диском во все представительства звукозаписывающих компаний. В итоге братья подписали контракт с BMG Ariola (сейчас – Sony Music Spain).
4) Дословно – «некоторое время».
5) Аллюзия на одну из более ранних песен Estopa «Luna lunera» («Луночка-луна»).
6) Дословно – «вознаграждаю себя».
7) Возможно, здесь речь идёт о летающей тарелке (platillo volante).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Gulere, gulere — Estopa Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности