Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Uomini col borsello (Elio e le storie tese)

Uomini col borsello

Мужчины с сумками


- Come, xà finìa?
- One two three four -
I xe sa imbriaghi marsi de matina bonora!

Elio:
Ragazza che limoni sola,
denoti spigliatezza.
Tant'è che, c'è chi invidioso
ti sussurra così: bea mona!
(che in veneziano vuol dire
che se te guanto te scaveso
in quatro tochi
che se no ti mia ca no ti capissi un casso etc.)

Elio:
Vai, Riccardo!

Riccardo Fogli:
Il ragazzo spigliato col borsello
che tal può definirsi,
lui lo sa che il borsello contiene
quel bisogno d'amore che hai tu,
ragazzina spigliata che limoni da sola.

Insieme:
C'è un amore in ogni borsello.
Se il tuo è proprio in quello che sfoggia lui
raggiungi il parco Capello col «Tuttocittà»

Riccardo Fogli:
lì trovi un drappello di uomini col borsello,
ma lui reggerà un cartello con scritto «Songhe ie».

Ragazza che limoni sola,
fermati un momento e ascolta.
Ti ricordi quel ragazzo, ieri al parco Capello,
che ti guardava negli occhi senza parlare?
Quel ragazzo songhe ie.

Elio e Riccardo Fogli:
Ragazza che limoni sola,
limona con fierezza,
Sento che tu, Dio bonino,
puoi fare breccia nel cuore di un innamorato
con gli occhi di Ben Turpin:
lui per te ha progettato un borsello di vero budello.
Frena quel tuo mulinello.
Ragazzina, io ti vedo già donna,
sarà l'effetto del budello.

Insieme:
C'è un amore in ogni borsello.
Se il tuo è proprio in quello che sfoggia lui,
ritorna al Parco Capello, lo troverai là.
Ma in quel capannello di uomini col borsello
lui solo avrà in budello,
e gli altri in finto bue, in finto bue...

Oliver Skardy:
O ti fia menitea da soa,
faghe veder tuti che ti se sgagioa;
so al Parco Capeo, so sempre a tracoa,
el me ripien te fa goa;
versime co a ciave che ti ga in cuor,
fumite un spineo, fame far l'amor,
l'amor sfacià che nisuni te ga dà,
sora go un carteo con scrito so el più beo.
Ciuke va dee bone parché se un furegon,
mi so qua co Elio scavesà
e me faso un trombon9.

- Как, уже всё?
- Раз, два три, четыре -
Уже залили зенки с утра пораньше1!

Элио:
Если девушка прозябает в одиночестве,
Это указывает на её раскованность,
Всё равно, есть тот, кто завидует,
Он тебе шепчет так: «вот это тёлка!»
(что на венецианском диалекте означает,
что если ты мне попадешься,
я тебя на куски порву,
что если я для тебя отстой, ты ни х** не понимаешь и т.д.)2

Элио:
Риккардо, давай!

Риккардо Фольи:
Раскованный парень с сумкой,
Которого можно так назвать,
Знает, что в сумке есть
То, что нужно тебе,
Раскрепощенная девушка, прозябающая в одиночестве.

Вместе:
В каждой сумке есть любовь,
Если твоя скрывается именно в той, с которой он щеголяет,
Иди в парке Капелло3 с картой города

Риккардо Фольи:
Там ты найдешь группу мужчин с сумками,
У него же в руках будет табличка с надписью «Это я»4.

Девушка, прозябающая в одиночестве,
Остановись на минутку и послушай.
Ты помнишь того парня, что вчера в парке Капелло
Смотрел тебе в глаза и молчал?
Тот парень – это я.

Elio и Riccardo Fogli:
Девушка, прозябающая в одиночестве,
Прозябай же с достоинством,
Чувствую, что ты, Боже же ты мой5,
Способна тронуть сердце воздыхателя
Косыми глазами, как у Бена Турпина6:
Он пошил для тебя сумку из натурального буделло7,
Приостановись8,
Девушка, я уже вижу в тебе женщину,
Пожалуй, это «эффект буделло»7.

Вместе:
В каждой сумке есть любовь,
Если твоя скрывается именно в той, с которой он щеголяет,
Вернись в парк Капелло, и ты найдёшь её (любовь) там.
Но в той группе мужчин с сумками
Только у него будет сумка из натурального буделло,
А у других подделки из бычьей кожи, из бычьей кожи...

Oliver Skardy:
Эй, ты, девочка, прозябающая в одиночестве,
Покажи всем, как ты шустра;
Я в парке Капелло, я всегда в боевой готовности,
У тебя потекут слюнки от моей начинки,
Открой меня ключом, что ты хранишь в сердце своём,
Покури косячка, давай займемся любовью,
Бесстыдной любовью, какой у тебя ни с кем еще не было,
На мне табличка с надписью: «Я самый лучший»,
Чуке ходит на бл**ки, потому что он большой хитрец,
А я тут с задолбавшим меня Элио
И забиваю себе косячок.

Автор перевода — Наталия Белобородова
Страница автора

C Риккардо Фольи

«Al principio dei tempi il dio Budello decise di far dono ad ogni uomo ed ogni donna di borselli e chiavi di borsello in numero eguale: borselli agli uomini, chiavi di borsello alle donne. Fece tuttavia in modo che ad ogni borsello corrispondesse una sola chiave e viceserva, poi li confuse gettandoli sulla terra. Da allora gli esseri umani di sesso opposto si cercano senza posa, nella speranza di trovare colui, o colei, che il fato destino' ad essere loro compagno per la vita.»
Leggenda iberica, XVII sec.

«В давние времена бог Буделло решил принести в дар каждому мужчине и каждой женщине сумки и ключи к этим сумкам в равном количестве: сумки – мужчинам, ключи к сумкам – женщинам. Однако он сделал так, чтобы каждой сумке подходил один-единственный ключ, а потом спутал их, бросив на Землю. С тех пор люди противоположных полов непрерывно разыскивают их в надежде отыскать того или ту, что судьба выбрала в спутники (-цы) их жизни».
Иберийская легенда 17 века.

1) На итальянском: сome, già finito? Sono già ubriachi marci di mattina presto!
2) На итальянском: se ti prendo ti rompo in quattro pezzi che se tu non mi caghi non capisci un cazzo etc.
3) Несуществующий парк в центре города Милана, которого нет ни на одной карте.
4) Songhe ie (неаполитанский диалект)= Sono io (итальянский).
5) Dio bonino — типичное тосканское восклицание, которое было включено в композицию, т.к. является излюбленным выражением Риккардо.
6) Бен Турпин (около 1872 — 1 июля 1940) — актер немого кино с косыми глазами. Он прославился, стал звездой немого кино, косые глаза были его отличительной чертой.
7) budello — с итальянского переводится «кишка» . Игра слов. В легенде Budello — имя Бога
8) Дословно: притормози эту свою мельницу
9) На итальянском:
Ehi tu fanciulla menante da sola,
fai vedere a tutti che sei una sveglia;
sono al Parco Capello, sono sempre a tracolla,
il mio ripieno ti fa gola
aprimi con la chiave che hai nel cuore
fumati uno spinello, fammi fare l'amore
l'amore sfacciato che nessuno ti ha dato
sopra ho un cartello con scritto "sono il più bello"
Ciuke va dalle fighe perché è un gran furbacchione
mi sono qua con Elio scavezzato
e mi faccio un trombone.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Uomini col borsello — Elio e le storie tese Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Italyan, Rum Casusu Cikty

Italyan, Rum Casusu Cikty

Elio e le storie tese


Треклист (1)
  • Uomini col borsello

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.