Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Reproches (Ayax y Prok)

Reproches

Упреки


No quiero más reproches..

[Ayax]
Mujeres, mujeres, más mujeres,
Mañana te mueres ¿Y qué tienes?
¿De dónde vienes?
Nadie besa ya nuestras arrugadas pieles,
¿No lo ves? no somos jóvenes, nadie te quiere

Perdiste lo que muchos esperan toa' su vida
Que nunca llega, que nunca atisban
Querer que te quieran como McGregor y Kidman,
No sólo a ti mismo como Birdman,
Сomo el piano Szpilman

kikiribu mandinga,
Como bailaba Tomasa por el barrio de la Timba,
El amor no es una firma ¡Abre la puerta Vilma!
Y dime algo que en verdad nos distinga
Mis errores me matan, los aciertos no tapan,
No solapan, el alma no es opaca,

Yo soy el Jackass de los sentimientos,
Como un Yamakashi por los muros de mi adentro
Casi que me encuentro, pero al final me caigo,
Me caigo, me pierdo, pierdo a los demás,
Por no cuidarlos más que por tratarlos mal,
Esta noche no hay reproche, recordar y brindar.

¿Recuerdas aquella noche, cuando, cuando por mortificarnos,
Nos lanzamos mil reproches?
Y no supimos, y no supimos callarnos...

[Prok]
Fue una bella época, ella es mulata,
Tocaba las maracas,
Yo poeta, la llevé a Caracas,
Nuestra vida loca
Yo hacía la comida, ella la salsa, la bona

Es de Grana pero parece de la Habana,
Vive en la Tierra pero viene de la Luna,
Me pide un anillo, pero me quedé la pluma..
Dame un bocadillo que mi alma se desploma
Guajira...

¿Recuerdas aquella noche, cuando, cuando por mortificarnos,
Nos lanzamos mil reproches?
Y no supimos, y no supimos callarnos...

[Ayax]
La niña de las flores en el pelo, de los ojos de lucero,
Consuelo de un borracho egoísta y altanero
No tenerla es como estar en el talego
Te lo juro, te lo ruego, esto no lo escribo ciego

Princesa y bandolero, nos mataron los celos,
¿Por qué el reproche siempre está donde llego?
Familia, amigos, a los que quiero,
No tengo razón yo y ellos no pueden verlo

Debo sacar mi mierda, luchar por ellos,
Juro por mis muertos que lo intento
Que me centro y me disparan,
Que si me aparto me añoran,

Que mi cora nunca para,
Pierde horas a las buenas, a las malas ¡No me jodas!
Hasta mi labia se evapora
Ella que pague mis manías destructoras,

¿Y tú qué miras con tu mierda patética?
A muchos les vendría bien algo de autocrítica,
Esto es por los míos y por mí,
Pa' que mañana sea feliz al ver mis huellas,
Mi muy querido hijo,
Que mis manos se froten en orgullo a lo que hicieron,
Que mi boca sonría por aquello que dijo.

[Prok]
Guajira, Guantanamera
Cuánto me espera.. punta galera
Un pescador de fortuna,
El día que enganché a esa morena,
Sonaron las sirenas
Las campanas de la torre de la vela,
Gitanas canasteras lanzaban romero,

No soy Romeo, pero mis versos son más bellos
Tú y yo, si quieres volamos a New York
Al cosmos, domingo de ramos
Guiado por los ritmos poeta maldito,
Le quito el vestido, es mi estilo
Fino chaqueta y copa de vino, venga díselo...
Otra noche, otra noche, otra noche,
Comiendo de sus chuches

Me dejas touché, no hay reproches,
Ni Margaret Thatcher, la vita dolce,
Suave, suave, dile, dile,
Dile que no sabe, lo que este niño vale,
Mi verso es sublime,
Por esa morena cometía un crimen,
Por Dios, dile que me ame.

¿Recuerdas aquella noche, cuando, cuando por mortificarnos,
Nos lanzamos mil reproches?
Y no supimos, y no supimos callarnos...

Не хочу больше упреков...

[Ayax]
Женщины, женщины, еще больше женщин...
Завтра ты умрешь, и что у тебя есть?
Откуда ты взялся?
Никто уже не целует нас в морщинистую кожу,
Ты этого не видишь? Мы немолоды, тебя никто не любит.

Ты потерял то, что многие ждут всю жизнь,
Что никогда не приходит, что всегда незаметно:
Любить, и чтобы тебя любили, как Макгрегор и Кидман1,
Не только себя самого как Бердмэн2,
Как пианино Шпильман3.

Ку-ка-ре-ку, ниггер!4
Как танцевала Томаса в районе Тимба5.
Любовь — это не подпись: «открывай двери, Вилма!»6.
И скажи мне что-то, что бы на самом деле нас выделяло.
Мои ошибки меня же убивают, успехи их не закрывают,
Не перекрывают, душа прозрачна.

В чувствах я — Джакасс7,
Как Ямакаси8 по своим внутренним стенам
Почти забираюсь, но в конце падаю,
Падаю, теряю, теряю других,
Скорее из-за отсутствия заботы о них, чем плохого отношения.
Этой ночью нет упреков, только воспоминания и алкоголь.

Помнишь ту ночь, когда, когда из-за самобичевания
Мы бросали тысячи упреков?
И мы не знали, не знали, как замолчать...

[Prok]
Было прекрасное время, она — мулатка,
Играла на маракасах,
Я — поэт, отвез ее в Каракас.
Наша безумная жизнь:
Я готовил еду, а она соус, превосходный9.

Она из Граны, но выглядит как из Гаваны,
Живет на Земле, но родом с Луны.
Она просила у меня кольцо, но я выбрал ручку...
Дай сэндвич, а то моя душа рушится...
Гуахира...10

Помнишь ту ночь, когда, когда из-за самобичевания
Мы бросали тысячи упреков?
И мы не знали, не знали, как замолчать...

[Ayax]
Девушка с цветами в волосах и глазами как звезды,
Утешение эгоистичного и высокомерного пьяницы.
Без нее как в тюрьме.
Я тебе клянусь, умоляю, я не пишу это вслепую.

Принцесса и разбойник, нас убила ревность.
Почему упреки всегда там, где я появляюсь?
Семья, друзья, те, кого я люблю,
Не прав я, а они не могут этого увидеть.

Я должен отбросить свое дерьмо, бороться за них.
Клянусь своими мертвыми, что стараюсь,
Что прилагаю усилия, а меня бросают,
Что если отдаляюсь, то обо мне тоскуют,

Что мое сердце никогда не останавливается,
Тратя часы на хороших и плохих, (иди к черту!)
Пока не испарится мое красноречие.
Оно платит за губительные привычки.

А ты, чего уставился со своим жалким дерьмом?
Многим не помешало бы немного самокритики!
Это ради близких и ради себя самого,
Чтобы завтра было радостно увидеть свой след,
Мой дорогой сын,
Чтобы я гордо потирал руки от того, что сделал,
Чтобы улыбался от того, что сказал.

[Prok]
Гуахира, Гуантанамера... 11
Как она меня ждет... Пунта галера12.
Ловец удачи,
В тот день, когда я подцепил эту смуглянку,
Пели сирены,
Колокола Торре-де-ла-Вела13,
Цыганки-корзинщицы14 раздавали розмарин15.

Я не Ромео, но мои стихи лучше.
Ты и я, если хочешь, давай полетим в Нью-Йорк,
В космос... Вербное воскресенье.
Следуя ритмам, чертов поэт,
Я снимаю с нее одежду, это мой стиль,
Изящный, жакет и бокал вина, давай, скажи ей...
Другая ночь, другая ночь, другая ночь,
Пробую ее сладость.

Ты побеждаешь меня в споре16, нет ни упреков,
Ни Маргарет Тэтчер17 — сладкая жизнь.
Тихо, тихо, скажи, скажи,
Скажи, она не знает, чего стоит этот мальчик.
Мои стихи прекрасны,
Ради той смуглянки я совершал преступление,
Ради Бога, скажи ей, чтобы любила.

Помнишь ту ночь, когда, когда из-за самобичевания
Мы бросали тысячи упреков?
И мы не знали, не знали, как замолчать...

Автор перевода — Snow

1) Эван Макгрегор и Николь Кидман — исполнители главных ролей в фильме «Мулен Руж»
2) Бёрдмэн — альтерэго, внутренний голос Риггана Томсона, главного героя фильма «Бёрдмэн»
3) Владислав Шпильман — автор мемуаров, по которым был снят фильм Романа Полански «Пианист»
4) Аллюзия на известную кубинскую песню «Негритянка Томаса» («La negra Tomasa»), mandinga — черные рабы на Кубе
5) Тимба — район в старой Гаване
6) Аллюзия на американский комедийный мультсериал «Флинтстоуны»
7) «Jackass» («Джакасс», в российском прокате «Чудаки») — американский телевизионный сериал о различных опасных, грубых, смешных и самоистязающих трюках и розыгрышах
8) Ямакаси — легендарная французская команда паркур. О команде Ямакаси сняты художественные фильмы, в которых был впервые показан паркур: «Новые самураи» и «Дети ветра»
9) bona=buena
10) Guajira — кубинская крестьянка. Когда американские войска высадились на Кубу, они называли кубинских бойцов «War Heroes», что для слуха кубинцев звучало как «гуахиро».
11) Guantanamera — «девушка из Гуантанамо», аллюзия на одну из самых известных кубинских песен
12) Пунто галера — нудистский пляж на Ибице
13) Торре-де-ла-Вела — 27-метровая дозорная башня во дворце Альгамбра в Гранаде
14) Цыгане-корзинщики — цыганский ремесленный клан, изготавливают плетеные корзины
15) Цыганки раздают около церквей в Вербное воскресение розмарин, чтобы привлечь внимание прохожих и начать разговор
16) Тouché — французский термин из фехтования, используется, чтобы признать хороший аргумент в споре
17) Маргарет Хильда Тэтчер — премьер-министр Великобритании в 1979—1990 годах, лидер Консервативной партии в 1975—1990 годах, первая женщина, занявшая этот пост, а также первая женщина, ставшая премьер-министром европейского государства. Получив прозвище «железная леди» за резкую критику советского руководства, она воплотила в жизнь ряд консервативных мер, ставших частью политики так называемого «тэтчеризма».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Reproches — Ayax y Prok Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Reproches (sencillo)

Reproches (sencillo)

Ayax y Prok


Треклист (1)
  • Reproches

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally